Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

les faubourgs

  • 1 les faubourgs

    Французско-русский универсальный словарь > les faubourgs

  • 2 Les faubourgs ont fini par ne faire qu'un avec la ville.

    Les faubourgs ont fini par ne faire qu'un avec la ville.
    Předměstí nakonec splynula s městem.

    Dictionnaire français-tchèque > Les faubourgs ont fini par ne faire qu'un avec la ville.

  • 3 faire les poches

    разг.
    обшаривать карманы, шарить по карманам

    ... quand je suis rentré à la maison, elle était en train de faire les poches de Louis. (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) —... когда я вернулся домой, она шарила по карманам у Луи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les poches

  • 4 faubourg

    Dictionnaire Français-Anglais > faubourg

  • 5 mettre en mouvement

    1) (с)двинуть, привести в движение

    J'ai vu, dans une savonnerie italienne, des femmes dont la tâche consistait... à tourner une manivelle: une manivelle si dure que pour la mettre en mouvement, elles devaient s'arc-bouter du pied contre le mur. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — На одном итальянском мыловаренном заводе я видел женщин, которые стоя крутили рукоятку, такую тяжелую, что им приходилось упираться ногой в стену, чтобы пустить ее в ход.

    2) возбудить, поднять на ноги ( кого-либо)

    Il n'est même pas vrai de dire que si Robespierre fut la tête, le cerveau de l'insurrection, Danton en ait été le bras. Non, ce n'est pas Danton qui a mis en mouvement les bataillons populaires, les faubourgs, les fédérés contre les Tuileries. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — Не правы даже те, кто говорит, что если Робеспьер был головой, мозгом восстания, то Дантон был его рукой. Нет, вовсе не Дантон поднял на борьбу против Тюильри народные батальоны, жителей предместий, федератов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en mouvement

  • 6 être en train de ...

    быть как раз занятым тем, что...; быть занятым чем-либо

    Quand j'atteignis le Billard, il était déjà en train d'y pérorer, rouge comme un coq et dressé sur ses ergots. (R. Masson. Le Parlementaire vertueux.) — Когда я попал к Бийяру, он ораторствовал, красный как рак и важный как индюк.

    - Vous sentez bien, mes frères, reprit le bon abbé Martin, vous sentez bien que ceci ne peut pas durer. J'ai charge d'âmes, et je veux, je veux vous sauver de l'abîme où vous êtes en train de rouler tête première. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — - Вы понимаете сами, братья мои, - продолжал добрый аббат Мартен, - вы сами понимаете, что так продолжаться не может. Я отвечаю за спасение ваших душ, и я хочу, хочу остановить вас на краю пропасти, в которую вы готовы кубарем скатиться.

    Il était en train de faire une réprimande, chose très pénible pour lui, et ne voulait pas avoir ce chagrin sur le cœur plus longtemps. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Епископ как раз распекал кого-то, что всегда его очень огорчало, и ему не хотелось, чтобы эта неприятность продолжала лежать у него на сердце.

    Tu nous vois en train de faire le désert, en nous repliant? (A. Chamson, Le Dernier village.) — Можешь ты себе представить, что мы, отступая, опустошаем все на своем пути?

    ... quand je suis rentré à la maison, elle était en train de faire les poches de Louis. (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) —... когда я вернулся домой, она шарила по карманам у Луи.

    Et elle nous finira: monsieur souffre comme un damné, depuis qu'elle s'occupe de lui, moi, j'ai le sang tourné, tellement elle me bouscule; quant à mon fils, il est en train de perdre la tête... (É. Zola, La Joie de vivre.) — Эта Полина нас доконает. С тех пор как она стала ухаживать за моим мужем, он терпит адские муки, меня она до такой степени выводит из себя, что вся кровь во мне кипит, ну а что касается моего сына, так он прямо голову теряет...

    Je le trouve... plus intelligent, plus beau, plus spirituel que tous tes gaillards qui sont dans la salle en train de bâiller à nous montrer leur luette, leurs amygdales, leur œsophage et tout le bazar. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Он кажется мне умнее, красивее, остроумнее всех этих красавцев, которые сидят в зале и так зевают, что видать их небо, миндалины, пищевод и все прочее.

    Toute une classe moyenne de travailleurs intellectuels, à l'ancienne mode, la meilleure part, la plus honnête et la plus désintéressée de la bourgeoisie libérale, était en train de mourir à petit feu, ruinée et décimée par la guerre... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Целая промежуточная прослойка интеллигенции старого закала, ее лучшая часть, самая честная и бескорыстная часть либеральной буржуазии постепенно вымирала, разоренная и обескровленная войной...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en train de ...

  • 7 faire du boucan

    разг.
    поднять шум, гвалт, устроить тарарам, наделать шуму

    Il paraît que c'était dans tous les journaux... ça a dû faire du boucan? Non? (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) — Сообщение об этом, кажется, появилось во всех газетах... это должно было наделать немало шуму? Не так ли?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire du boucan

  • 8 faubourg

    m
    предместье, пригород, слобода
    les faubourgsнаселение рабочих предместий

    БФРС > faubourg

  • 9 поселиться

    БФРС > поселиться

  • 10 aller à vau-l'eau

    1) плыть по течению, отдаться на волю волн

    Elle l'avait renvoyé sur-le-champ mais depuis son départ, tout allait à vau-l'eau. (C. Hermary-Vieille, Lola.) — Маргарет тотчас же уволила Дипю, но после его ухода все пошло самотеком.

    2) (тж. s'en aller à vau-l'eau) провалиться, пойти прахом

    Vers cette époque, un événement amena Joséphine à réfléchir sur sa jeunesse qui s'en allait à vau-l'eau. (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) — Приблизительно в то самое время одно событие заставило Жозефину призадуматься над своей безвозвратно уходившей молодостью...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller à vau-l'eau

  • 11 casser le cou à qn

    (casser [или rompre, tordre] le cou à qn)
    1) убить кого-либо; свернуть кому-либо шею; избить кого-либо до смерти

    Sais-tu ce qu'on fait à des idiots de ton espèce? On leur tord le cou... (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) — Ты знаешь, как поступают с такими идиотами, как ты? Им сворачивают шею...

    2) разг. разорить кого-либо; испортить дело кому-либо
    - casser le cou à un lapin

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser le cou à qn

  • 12 comme pas un

    (comme pas un [или pas deux])
    как никто, каких мало; не имеющий себе равных

    Pierrot était bricoleur comme pas un. (M. Duras, Le Marin de Gibraltar.) — Пьерро был несравненный мастер.

    ... Il était borné d'ailleurs et rétrograde, ignorant comme pas un! (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) —... Впрочем, Арну был человеком ограниченным и реакционным. Его невежество было беспредельно.

    Il s'empressa d'ajouter: - D'ailleurs, elle n'y trouverait rien. Tu le sais bien. - Oh! Pour ça, oui! Je le sais! Toi, mon chéri, tu es prudent comme pas un! (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) — Он поспешил добавить: - Впрочем, Люсьена там все равно ничего не найдет. Ты это отлично знаешь. - Я-то знаю. Таких осторожных, как ты, голубчик, только поискать!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme pas un

  • 13 coup de chapeau

    (обыкн. употр. с гл. donner)
    (coup de chapeau [или de bonnet])
    1) приветствие, поклон; поспешный кивок

    Celle-ci, selon l'expression de Langlois, méritait le coup de chapeau. D'un maintien irréprochable, ayant perdu le seul être qui comptât pour elle, Joséphine n'incriminait ni le diable ni Dieu. (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) — Как выразился Ланглуа, уж она-то заслуживала уважения: женщина безупречного поведения, потеряв единственного близкого человека, Жозефина не жаловалась ни на Бога, ни на дьявола.

    2) намек, кивок в сторону...

    Mac Leod n'était pas aussi sûr de sa neutralité qu'il le disait. Il était venu tâter le terrain. Mais dans ce cas, pensa Purcell, le charme, le ton amical, l'éloge de ma menuiserie, le coup de chapeau à ma religion: une comédie, tout cela? (R. Merle, L'Île.) — Значит, Мак Леод вовсе не был так уверен в его нейтральности, как утверждал. Он пришел прощупать почву. Но в таком случае, подумал Пэрселл, к чему это обаяние, этот дружелюбный тон, эта похвала моему плотничьему искусству, этот кивок в сторону моей религии.

    3) разг. знак восхищения, преклонения

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de chapeau

  • 14 être planté là comme un ballot

    разг.
    (être [или rester] planté là comme un ballot [или comme une borne, comme une bouée, comme un piquet, comme une quille, comme un terme])
    стоять как вкопанный, стоять истуканом, стоять столбом

    Ne reste pas planté là comme une quille, dit Lucienne à son fils. Embrasse Joséphine et déshabille-toi... (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) — - Что ты стоишь столбом, - сказала Люсьена сыну. - Поцелуй Жозефину и раздевайся...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être planté là comme un ballot

  • 15 faubourg

    nm. shahar atrofi, les faubourgs shahar atrofidagi ishchi aholilar.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > faubourg

  • 16 accent faubourien

    (accent faubourien [тж. accent des faubourgs])
    просторечие, некультурная речь

    C'était une étrange créature. Ses mèches grises, échevelées, lui donnaient dans les meetings une allure de pétroleuse. La tête était restée belle. - Elle a encore de la façade, - disait Périnet, avec son accent faubourien... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Это было странное создание. Седые, растрепанные волосы придавали ей на митингах вид поджигательницы. Но лицо еще сохранило красоту. - У матушки Юри есть еще на что посмотреть, - повторял Перине на своем жаргоне парижских предместий...

    Ou bien il disait avec l'accent faubourien: "Ta gueule! Tu me cours sur le haricot!" (M. Harry, La Divine chanson.) — Или же с характерной для него простецкой интонацией изрекал: "Заткнись! До чего ты мне осточертел!".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > accent faubourien

  • 17 обрастать

    БФРС > обрастать

  • 18 обрасти

    БФРС > обрасти

См. также в других словарях:

  • Les Faubourgs de New York — Données clés Titre original The Bowery Réalisation Raoul Walsh Scénario Howard Estabrook James Gleason Acteurs principaux Wallace Beery George Raft Jackie Cooper …   Wikipédia en Français

  • Les Faubourgs de New York —    ou À l ombre de Brooklyn The Bowery    Film d aventures de Raoul Walsh, avec Wallace Berry (Chuck Connors), George Raft (Steve Brodie), Jackie Cooper (Swipes), Fay Wray (Lucy).   Scénario: Howard Esterbrook, James Gleason   Photographie:… …   Dictionnaire mondial des Films

  • Faubourgs de Montréal — Les Faubourgs de Montréal sont des quartiers centraux liés à la croissance démographique de Montréal au XVIIIe siècle. On les retrouve en périphérie de ce que l on appelle aujourd hui le Vieux Montréal. Description et histoire Au milieu du… …   Wikipédia en Français

  • Les Momes de la cloche — Les Mômes de la cloche Les Mômes de la cloche est une chanson de Vincent Scotto et Decaye, musique de Médinger, composée en 1936. Paroles D un bout à l autre de la semaine, Sur les boulevards, dans les faubourgs, On les voit traîner par centaines …   Wikipédia en Français

  • Les Mômes De La Cloche — est une chanson de Vincent Scotto et Decaye, musique de Médinger, composée en 1936. Paroles D un bout à l autre de la semaine, Sur les boulevards, dans les faubourgs, On les voit traîner par centaines, Leurs guêtres sales et leurs amours Dans des …   Wikipédia en Français

  • Les Mômes de la cloche — est une chanson de Vincent Scotto et Decaye, musique de Médinger, composée en 1936. Ce fut la première chanson enrégistrée par Édith Piaf. Paroles D un bout à l autre de la semaine, Sur les boulevards, dans les faubourgs, On les voit traîner par… …   Wikipédia en Français

  • Les mômes de la cloche — est une chanson de Vincent Scotto et Decaye, musique de Médinger, composée en 1936. Paroles D un bout à l autre de la semaine, Sur les boulevards, dans les faubourgs, On les voit traîner par centaines, Leurs guêtres sales et leurs amours Dans des …   Wikipédia en Français

  • Les Lumieres du faubourg — Les Lumières du faubourg Les Lumières du faubourg (Laitakaupungin valot) est un film finlandais réalisé par Aki Kaurismäki, sorti en 2006. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • Les Lumières Du Faubourg — (Laitakaupungin valot) est un film finlandais réalisé par Aki Kaurismäki, sorti en 2006. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • Les lumières du faubourg — (Laitakaupungin valot) est un film finlandais réalisé par Aki Kaurismäki, sorti en 2006. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • Les Lumières du faubourg — (Laitakaupungin valot) est un film finlandais réalisé par Aki Kaurismäki, sorti en 2006. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien ext …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»